C.A.T.S. (Collectif Anarchiste de Traduction et Scannérisation) – CAEN et ailleurs aussi -

Brève présentation des 16 dernières publications du CATS mises en ligne en juin 2015 :

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d’ailleurs…) refait surface et vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 16 traductions, réalisées en son sein et librement téléchargeables et diffusables. Ces traductions sont disponibles sous formes de PDF téléchargeables sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ .

 

Nous publions tout d’abord une série de 9 textes traduits de l’anglais traitant de la situation politique au Kurdistan Syrien (appelé aussi Rojava) et des différents positionnements que l’expérience démocratique en cours là-bas a pu susciter dans le mouvement libertaire international :

Rojava : 3 textes sur un débat toujours en cours : Suite à la parution d’un texte intitulé « Rojava : Une perspective anarcho-syndicaliste », texte assez réticent vis-à-vis d’un soutien libertaire en faveur du Rojava, deux autres textes ont circulé, l’un écrit par un militant anarchiste turc de l’organisation DAF et un autre écrit par un militant anarcho-communiste. Ces deux derniers textes prennent le contre-pied du premier et appellent à un soutien franc, c’est-à-dire aussi critique, vis-à-vis de l’expérience en cours au Rojava. Ces textes sont symptomatiques des vieux débats qui agitent le mouvement anar face à des luttes de libération ayant un caractère national.

Entretien avec le Forum Anarchiste du Kurdistan sur la situation en Irak et au Kurdistan et sur le conflit avec l’État Islamique : Une longue interview sur la situation au Kurdistan syrien et irakien, les résistances populaires, la place des femmes dans celles-ci, l’expérience en cours au Rojava.

La révolution sociale balayera le Kurdistan de Turquie tôt ou tard : Un texte d’un membre du Forum Anarchiste Kurde sur la situation au Rojava et l’attitude du gouvernement turc.

- Le Ministre de l’Économie du Canton d’Efrin : Le Rojava défie les normes de classe, de genre et de pouvoir : Une interview qui donne quelques précieux éléments d’information et de réflexion sur le type de transformations économiques et sociales en cours au Rojava.

- Rojava: Fantasmes et réalités : Un texte critique qui démonte certains raccourcis politiques et historiques autour de la situation au Rojava.

- Le Rojava : Pauvre en moyens mais riche en esprit : Une interview de Janet Biehl, qui s’est rendu quelques temps au Rojava, sur l’expérience politique et sociale en cours dans cette région.

- Sous l’autorité kurde. Les abus dans les enclaves de Syrie dirigées par le PYD : Une synthèse du rapport d’Human Rights Watch qui fait un point sur la situation des droits humains au Rojava entre l’été 2012 et l’été 2014.

 

Nous publions ensuite 7 autres traductions, à caractère historique :

- Les martyrs anarchistes de Changsha : Court texte sur la participation active de deux militants anarchistes à l’émergence du mouvement ouvrier organisé en Chine, dans la région de Changsha, au tout début des années 1920 et sur leur exécution par un seigneur de la guerre lié aux capitalistes locaux.

1944 : La Compagnie Noire et Rouge lors de l’insurrection de Varsovie contre l’occupation nazie : Court texte sur la constitution par les syndicalistes révolutionnaires polonais des ZSP d’une compagnie combattante lors de l’insurrection de Varsovie et sur les rapports difficiles qu’elle entretint avec la direction de l’Armée Nationale clandestine.

Ben Fletcher, organisateur pour les IWW : Une biographie d’un organisateur noir des IWW, qui connut la répression et la prison et qui anima le syndicat des IWW sur les docks du port de Philadelphie, qui regroupait dans les années 1910 et 1920, plusieurs milliers de membres, dont une majorité de noirs, et qui fut à la fois un modèle d’organisation ouvrière en vue de contrôler les conditions de travail et de syndicalisme interracial dans une Amérique profondément marquée par la ségrégation raciste.

« Oser parler maintenant quand d’autres grandissent silencieux » : The Messenger, les IWW et les débats sur le radicalisme des Nouveaux-elles NoirEs : Un article sur l’activité du principal journal radical noir de la fin des années 1910 et des années 20, sur sa proximité avec les IWW et sur les débats politiques autour de l’émergence de la figure sociale rebelle du « Nouveau Noir » dans les années tumultueuses de l’après Première Guerre Mondiale.

- Antonio Martín Escudero, « le Durruti de la Cerdagne » : Un texte sur l’activité et la mort brutale du militant anarchiste Antonio Martin et sur la situation de la révolution, et de la contre-révolution, dans la région frontalière, donc stratégique, de la Cerdagne.

L’école d’aviation libertaire de Barcelone : Court texte sur la tentative de la CNT-FAI de créer une école militaire d’aviation en vue de doter les milices d’une force aérienne indépendante, tentative évidemment étouffée par le gouvernement catalan de la Généralité et par le gouvernement central républicain.

Les volontaires internationaux dans les Milices du POUM : Un long texte sur l’histoire des combattantEs étrangerEs dans les rangs du POUM durant la guerre d’Espagne, leurs origines politiques, leur activité politique et militaire, leur persécution par les stalinienNEs. Le texte est accompagné d’une recension biographique d’environ 170 volontaires.

 

Le CATS signale enfin que, grâce à l’initiative d’une personne qui se reconnaîtra et qu’on salue et remercie, 5 de nos anciennes traductions sont désormais téléchargeables sous forme de brochures pré-maquettées : il s’agit des textes « Les Gardes Noires – Moscou 1918 », « Italie 1918-1922 : les Arditi del Popolo », « Irak, un siècle de guerre et de rébellion », « Pionnière post-révolutionnaire : L’anarchiste María Luisa Marín et le mouvement des locataires de Veracruz » et de « La révolte de Wilhelmshaven – Allemagne 1918 ».

 

Le CATS poursuit, toujours cahin caha, ses activités de traduction de textes. Nous espérons être en mesure de publier une nouvelle série de textes traduits à la fin de l’année 2015 ou au début de 2016. Ça dépendra de la disponibilité…

 

Quelques dizaines de textes, assez longs, restent à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés, ayant du temps et de la patience, pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l’adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

 

Salutations anarchistes.

*****************************************************

TEXTE DE PRÉSENTATION DU CATS DE CAEN

Le CATS (Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation) de Caen a été crée en janvier 2011.

Nous nous proposons de traduire en français des textes écrits en anglais ou en espagnol, de scanneriser des vieux textes français imprimés qu’on ne peut pas trouver sur internet parce que personne ne les a numérisés et de réaliser des sous-titrages de documentaires militants.

Nous privilégions les textes traitant de sujets, évènements, théories, organisations peu connus en France. Traduire des textes traitant de choses sur lesquelles il existe une abondante littérature francophone n’est pas notre priorité.

Nous précisons que nous ne traduisons pas seulement des textes anars mais aussi des textes qui nous semblent intéressants d’un point de vue anar et subversif : textes communistes de conseils, situs, féministes etc…

Le CATS regroupe principalement des militantEs et sympathisantEs anarchistes mais pas uniquement. Des personnes qui ne sont pas anars ont décidé de nous aider à réaliser des traductions et nous nous réjouissons de leur participation.

Le CATS est évidemment indépendant de tout parti, syndicat ou institution.

Son fonctionnement est autogéré au cours de réunions collectives apériodiques.

Les traductions, sous-titrages, scannerisations réalisées sont mises à disposition en téléchargement libre sur le site du collectif : http://ablogm.com/cats/

Ces textes sont librement diffusables et reproductibles. On se contente de demander d’indiquer l’origine de la traduction, à savoir le nom et la localisation de notre collectif.

Les débuts du CATS seront modestes mais, avec le temps et les efforts de ses participantEs, nous espérons pouvoir traduire, diffuser et communiser une quantité importante de textes. Nous concevons notre activité dans la longue durée.

On peut nous contacter à l’adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

INFORMATION COMPLÉMENTAIRES :

Quelques principes de base ont été définis:

– Les traductions sont publiées de manière anonyme.

– On traduit pour l’instant des textes en anglais et en espagnol car on peut les vérifier, ce qui n’est actuellement pas le cas pour d’autres langues plus rares. Cet état de fait actuel pourra évoluer avec le temps.

– On va commencer par traduire des textes assez courts, histoire de se (re)mettre dans le bain en douceur et d’étoffer assez rapidement le site. Par la suite, on traduira sûrement quelques textes plus longs, voire quelques brochures…

– ChacunE choisit ses textes en fonction de ses envies, disponibilités, niveau de maîtrise de la langue…  Pas de travail imposé.

– On s’engage seulement sur un long texte ou bien 2-3 textes courts au maximum, c’est à dire sur des objectifs ponctuels et limités. Par contre, si on s’engage à traduire un texte et qu’après un délai raisonnable, on n’a pas commencé, le texte pourra éventuellement être repris par quelqu’un de plus disponible, le but est d’éviter de plusieurs textes restent en suspens pendant des lustres parce que des gens ont eu les yeux plus gros que le ventre… Bref on essaye de ne pas s’engager sur des choses qui peuvent être difficilement tenables en terme de charge de travail ou de niveau de maîtrise de la langue…

– On essaye de se mettre en relation avec d’autres collectifs de traduction dont on peut avoir connaissance de l’existence afin d’éviter des traductions en double (perte de temps et d’énergie pour tout le monde).

– On informera régulièrement le mouvement anar francophone de la mise à disposition de nos nouvelles traductions (celles récemment réalisées, celles en cours et celles prévues à un peu plus long terme) via de courtes annonces comportant les titres des textes et un résumé, en quelques lignes, du contenu de ceux-ci.

Nous avons également discuté de quelques règles méthodologiques qui nous semblent relever du bon sens concernant les traductions:

– D’abord, évidemment, on vérifie systématiquement qu’il n’existe pas déjà une traduction des textes qu’on souhaite traduire…

– On féminise les traductions sauf lorsqu’il est évident que les mots concernent uniquement des hommes dans le contexte de la phrase ou du paragraphe.

– Chaque texte traduit sera vérifié/corrigé/annoté par une deuxième personne (recherche des fautes d’orthographe, proposition de créer des notes explicatives, propositions de traduction plus fluide de certaines phrases, détection d’éventuels contresens ou approximations etc…). Les gens bosseront donc en binôme au moment de la finalisation de la traduction. ChacunE choisira son binôme au coup par coup en fonction des disponibilités, affinités, centres d’intérêts…

– On n’hésitera pas à ajouter de la ponctuation (des virgules ou des points) pour fluidifier/alléger/raccourcir certaines phrases trop longues ou alambiquées. L’important pour nous n’est pas tant la forme littérale que le fond et ses nuances éventuelles.

– Nous ajoutons éventuellement de courtes notes explicatives aux traductions si certains points du texte s’avèrent trop « obscurs » (référence/allusion à des évènements méconnus en France, référence/allusion théorique risquant d’être trop pointue pour unE néophyte…). Une précision/information peut parfois aussi directement être intégrée dans la phrase (entre 2 virgules ou entre parenthèse) si elle tient en quelques mots. Dans ce cas là mieux vaut ne pas s’embêter à faire une note séparée qui complique la lecture.

-Les titres de livres et de journaux sont soulignés. La première fois que ces titres apparaissent dans le texte, une parenthèse est créée dans laquelle le titre est traduit en français, s’il apparaît ensuite à d’autres reprises dans le texte, il est laissé dans sa langue originelle.

– Concernant les sigles: lorsqu’un sigle apparaît pour la première fois, une parenthèse est créée où ce sigle est explicité dans sa langue originelle si le texte ne l’explicite pas directement, puis traduit en français. Si le sigle réapparaît ensuite dans le texte il est maintenu dans sa langue originelle.

Exemple: le sigle SWP apparaît dans un texte pour la première fois sans que son sens soit explicité : dans ce cas on ouvre une parenthèse comme suit (Socialist Worker Party, Parti Socialiste Ouvrier, et en plus si besoin est on peut ajouter comme info complémentaire, organisation trotskiste).

– Les noms de lieux et de personnes sont, par facilité, en général, laissés tels qu’on les a trouvés dans les textes qu’on a traduit.

– Des numéros de page seront intégrés aux traductions réalisées.

– La source des textes qui sont ensuite traduits doit dans la mesure du possible être indiquée. Genre : « Texte en anglais trouvé sur le site internet Libcom » avec l’adresse internet du site et son titre originel en anglais (ou espagnol). On indiquera également l’année de publication du texte si on la connaît et la date de la traduction réalisée.

Bonne lecture.